Английский язык давно является не просто предметом изучения в школе и в вузах, а настоящим языком международного общения. Не зря знание этого языка является значительным преимуществом при устройстве на высокооплачиваемую работу. В современном мире, когда поток информации в большинстве своем передается на языке Туманного Альбиона, точность его понимания и способность перевести родной язык на английский - есть скорее жесткая необходимость, чем дополнительное качество.
Выполнить перевод на английский язык на русский может практически каждый человек, даже, не владеющий языком, но вооруженный словарем и небольшим справочником по грамматике. У него, конечно, возникнут трудности, когда он поймет, что дословный перевод слов, у которых, подчас, несколько десятков различных значений, не может его полностью удовлетворить. Но тему высказывания он, безусловно, поймет.
Несколько другие трудности возникают у человека, который выполняет обратный перевод. Переводы на английский язык тем сложны, что человек подсознательно переносит структуру русского предложения на "английский" (как ему кажется) лад. Основное правило великого языка Шекспира заключается в том, что каждому слову соответствует свое место в предложении, и если его поставить на другое место, то значение слова меняется кардинальным образом. В русском языке нет четкой структуры предложения.
Связь между словами, в основном, осуществляется при помощи окончаний. Но за отсутствием таковых в английском языке, связь между словами и их значение определяется местом их в предложение. И если горе-переводчик будет дословно переводить русское предложение на английский язык, то существует большая вероятность, что его элементарно не поймут или поймут, но неправильно.
Следующей трудность обратного перевода можно назвать, особенно это относится к специализированной литературе, обилие технических терминов. По сути, английский язык микроэлектронщиков и английский язык биологов - разные языки. Следует делать значительные поправки при переводе технической литературы на английский язык. Недаром существуют толстые словари терминов для каждой специальности. А говорить о том, что точность в переводе технической документации является первостепенной задачей, я не буду.
Другие сложности возникают при переводе с английского художественной литературы. Как говориться, переводчик в прозе - помощник, переводчик в стихах - соперник. Оставим удел поэтов и попробуем стать помощниками литератора. Хороший текст хорошим автором написан ярко, волнующе и в каком-то определенном стиле, и задача переводчика перенести на английский язык все, что автор сказал по-русски. Свою мысль автор мог выразить "хитрыми" оборотами, замысловатыми конструкциями, устойчивыми выражения, в конце концов, а переводчик обязан "отыскать" в английском языке такие слова, чтобы читатель смог ощутить те же чувства, что вложил в эти строки писатель.
Конечно, не все тонкости перевода на английский язык удалось описать в этом очерке, но любую трудность в освоении языка можно преодолеть упорством и знанием.