ИНТЕРЕСНОЕ


Бабушка - рецепты народной медицины
Новости медицины. Народными средствами. Статьи о восточной медицине
metod-medic.ru

ИНТЕРЕСНОЕ В СЕТИ

КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ

«    Октябрь 2013    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

ТОП ДНЯ

ТОП МЕСЯЦА

Перевод на английский. Тонкости перевода

Английский язык давно является не просто предметом изучения в школе и в вузах, а настоящим языком международного общения. Не зря знание этого языка является значительным преимуществом при устройстве на высокооплачиваемую работу. В современном мире, когда поток информации в большинстве своем передается на языке Туманного Альбиона, точность его понимания и способность перевести родной язык на английский - есть скорее жесткая необходимость, чем дополнительное качество.

Выполнить перевод на английский язык на русский может практически каждый человек, даже, не владеющий языком, но вооруженный словарем и небольшим справочником по грамматике. У него, конечно, возникнут трудности, когда он поймет, что дословный перевод слов, у которых, подчас, несколько десятков различных значений, не может его полностью удовлетворить. Но тему высказывания он, безусловно, поймет.

Несколько другие трудности возникают у человека, который выполняет обратный перевод. Переводы на английский язык тем сложны, что человек подсознательно переносит структуру русского предложения на "английский" (как ему кажется) лад. Основное правило великого языка Шекспира заключается в том, что каждому слову соответствует свое место в предложении, и если его поставить на другое место, то значение слова меняется кардинальным образом. В русском языке нет четкой структуры предложения.

Связь между словами, в основном, осуществляется при помощи окончаний. Но за отсутствием таковых в английском языке, связь между словами и их значение определяется местом их в предложение. И если горе-переводчик будет дословно переводить русское предложение на английский язык, то существует большая вероятность, что его элементарно не поймут или поймут, но неправильно.

Следующей трудность обратного перевода можно назвать, особенно это относится к специализированной литературе, обилие технических терминов. По сути, английский язык микроэлектронщиков и английский язык биологов - разные языки. Следует делать значительные поправки при переводе технической литературы на английский язык. Недаром существуют толстые словари терминов для каждой специальности. А говорить о том, что точность в переводе технической документации является первостепенной задачей, я не буду.

Другие сложности возникают при переводе с английского художественной литературы. Как говориться, переводчик в прозе - помощник, переводчик в стихах - соперник. Оставим удел поэтов и попробуем стать помощниками литератора. Хороший текст хорошим автором написан ярко, волнующе и в каком-то определенном стиле, и задача переводчика перенести на английский язык все, что автор сказал по-русски. Свою мысль автор мог выразить "хитрыми" оборотами, замысловатыми конструкциями, устойчивыми выражения, в конце концов, а переводчик обязан "отыскать" в английском языке такие слова, чтобы читатель смог ощутить те же чувства, что вложил в эти строки писатель.

Конечно, не все тонкости перевода на английский язык удалось описать в этом очерке, но любую трудность в освоении языка можно преодолеть упорством и знанием.


Опубликовано в категории: Разное. Просмотров: 1578

Новости на эту тему:
Украинские милиционеры не могут осилить английский
Украинские милиционеры не могут осилить английский
Уже несколько лет украинские милиционеры не могут осилить английский язык. Правительство же заявляет, что скоро на английском будут уверенно разговаривать около 13 тысяч милиционеров. Так почему же власть внезапно начала требовать от милиционеров познаний в ин ...
Русский язык занял второе место в Интернете
Русский язык занял второе место в Интернете
Пока во всём мире остаются самыми популярными языками китайский, английский и испанский, русский язык твёрдо занимает свои позиции в Интернете. ...

Английский язык учат по речам Барака Обамы
Бестселлером в Японии стал сборник речей Барака Обамы, с которыми он выступал до избрания президентом США. С 20 ноября 2008 г., когда книга попала на полки магазинов, в стране было продало около 420 тыс. ее экземпляров. ...
Переводчик Google теперь знает эсперанто
Переводчик Google теперь знает эсперанто
Сервис автоматического перевода Google начал новый язык, которым является эсперанто.
Сегодня весь мир празднует День родного языка
Сегодня весь мир празднует День родного языка
Сегодня празднуется День родного языка. Этот праздник официально считается всемирным.
Хиддинк посоветовал новому тренеру "Челси" учить английский
Хиддинк посоветовал новому тренеру "Челси" учить английский
Гуус Хиддинк, которому осталось провести на посту главного тренера "Челси" один матч, посоветовал своему преемнику как следует выучить английский язык. Ожидается, что новым наставником "Челси" станет итальянец Карло Анчелотти, но официально решение об этом пок ...





5-01-2012, 13:53

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

Нидерланды извинились за задержание российского дипломата
Сбербанк прекратил прием пятитысячных купюр в московских банкоматах
Венецию внесли в список находящихся под угрозой культурных объектов

ИНТЕРЕСНОЕ

РЕКОМЕНДУЕМ